"نِيپُونْ" هي التسمية المحلية للبلاد
يستخدم هذا اللفظ لمعظم الأغراض الرسمية
يوضع على العملات، النقود والطوابع
ويتخذ أثناء الأحداث الرّياضيّة الدّوليّة.
التسمية الثانية أو "نِيهُونْ" (وتكتب بنفس الطريقة بالكتابة الصينية)
يستعملها اليابانيون للأغراض المحلية.
الاسم العربي (اليابان) اشتق من التسمية الصينية للبلاد:
"ژُو-پُونْ" أو "ژُ-پُنْ"
(وهي النطق الصيني لنفس الكلمة اليابانية "日本" المكتوبة بالكتابة الصينية)
ثم صارت في التسميات الأوروبية:
"جَاپُونْ" Japon بالفرنسية، "دْجَاپَانْ" Japan بالإنجليزية
ثم "يَاپَانْ" Japan بالألمانية
و من هذه الأخيرة استُمِدَّت التهجئة العربية: اليابان.
دوّن ماركو بولو، في القرن الرابع عشر
لفظة "شيانگو" كمرادف لاسم البلاد في اللّغة الصّينيّة
(تحريف لـ"ژُ-پُن-كُوُ": بلاد اليابان).
في اللغة الماليزية تحولت الكلمة الصّينيّة إلى "جاپانغ"
وكان أن التقط التّجّار البرتغاليّين في جزر مولوكا
في القرن السّادس عشر هذا الإسم.
يعتقد أنّ البرتغاليين كانوا أوّل من أدخلوا
هذه الكلمة إلى أوروبا.



يستخدم هذا اللفظ لمعظم الأغراض الرسمية
يوضع على العملات، النقود والطوابع
ويتخذ أثناء الأحداث الرّياضيّة الدّوليّة.
التسمية الثانية أو "نِيهُونْ" (وتكتب بنفس الطريقة بالكتابة الصينية)
يستعملها اليابانيون للأغراض المحلية.
الاسم العربي (اليابان) اشتق من التسمية الصينية للبلاد:
"ژُو-پُونْ" أو "ژُ-پُنْ"
(وهي النطق الصيني لنفس الكلمة اليابانية "日本" المكتوبة بالكتابة الصينية)
ثم صارت في التسميات الأوروبية:
"جَاپُونْ" Japon بالفرنسية، "دْجَاپَانْ" Japan بالإنجليزية
ثم "يَاپَانْ" Japan بالألمانية
و من هذه الأخيرة استُمِدَّت التهجئة العربية: اليابان.
دوّن ماركو بولو، في القرن الرابع عشر
لفظة "شيانگو" كمرادف لاسم البلاد في اللّغة الصّينيّة
(تحريف لـ"ژُ-پُن-كُوُ": بلاد اليابان).
في اللغة الماليزية تحولت الكلمة الصّينيّة إلى "جاپانغ"
وكان أن التقط التّجّار البرتغاليّين في جزر مولوكا
في القرن السّادس عشر هذا الإسم.
يعتقد أنّ البرتغاليين كانوا أوّل من أدخلوا
هذه الكلمة إلى أوروبا.




تعليق